m88.com网
m88 188bet uedbet 威廉希尔 明升 bwin 明升88 bodog bwin 明升m88.com 18luck 188bet unibet unibet Ladbrokes Ladbrokes 真钱的棋牌游戏 casino m88明升 明升 明升 m88.com 188bet m88 明陞 uedbet赫塔菲官网 365bet官网 nba英文官网 嘉年华官网 皇冠备用 火箭队官网 中国人论坛 bet 单双公式 博彩资讯网 w88优德 港京印刷图库 澳门足球盘 球盘 娱乐场 联众网站 沙龙365 7080棋牌游戏 真钱 澳门回归日期 大众娱乐网 卡宾官方旗舰店 mg电子 全亚洲首选288x nba即时比分 本港 中国足彩竞猜网 斗地主规则 七星彩论坛图规 网上赌博 单双规律 沈泳 华夏娱乐网 明升备用网址 梦网书城 盈禾国际 明升体育 博狗沃鑫 卡宾官方旗舰 信誉赌场 球探比分网 竞彩论坛空间 三亚娱乐 soutec 北京福利彩票 澳门彩票公司 北京pk10 凤凰 纸牌小游戏 皇冠现金代理 银河国际亚洲首选288x 三六八高手论坛 空中城市 赌球心得 188比分 让球规则 三星娱乐城 诺贝尔娱乐城 今天有nba直播吗 5060全讯网 新世纪 久乐娱乐场 世界杯盘口 易胜博 麻将单机版 华人娱乐总站 财神爷心水论坛 巴特 澳门百利宫 明升 红姐统一主图库 九龙老牌图库 打牌 娱乐王子 娱乐真人 亚豪平台 真人娱乐 飞禽走兽老虎机 188bet下载 博发娱乐城 北单 陈怀生 比分188 百万图库 老挝赌博 pc蛋蛋注册 天上人间娱乐 红姐统一图库 产业新闻网 葡京
您当前位置: 新闻中心>>中国国门时报>>第四版

海外“识珠者”将中国文学带向世界

2018-07-31 10:08:16 m88.com网-中国国门时报

近年来,伴随中国全球影响力和明升体育88软实力的增强,欧美明升体育88界对中国当代文学的关注度持续上升。透过译者的精妙译笔,西方世界观察、了解中国明升体育88的视角也更加多元。

□韩 梁

打开6月新一期的《纽约客》杂志,读者会在“小说”栏目读到一个颇有乡土气息和超现实主义色彩的中国少年成长故事:鲁羊的短篇小说《银色老虎》译作。

发掘这名“小众”中国作家并把他介绍给英语读者的是美国“文学青年”埃里克·亚伯拉罕森。

以亚伯拉罕森为代表,一批活跃在文学译介、版权代理等领域的中国文学海外“知音”和“伯乐”,以他们的行动,努力把中国故事带给世界。

开一扇窗——

推介中国作家

鲁羊是谁?对于热爱文学的中国人而言,这也不是一个耳熟能详的名字。亚伯拉罕森说,他和鲁羊相识多年。几年前,他翻译完《银色老虎》,通过纽约的朋友结识《纽约客》编辑,随即投稿。历时一年多漫长等待,“中国老虎”终于“出山”。

随刊配发的作家专访中,《纽约客》从创作技法、叙事视角、文学象征技巧等方面提问,显示出这本欧美老牌文艺刊物对中国当代文学的深入洞察。这在某种程度上也是中国文学和世界的一场真诚对话:小说没有被当成社会分析样本或者猎奇媒介,而是回归文学本源,关注文学创作的技巧和意义,呈现作家对人类生存状态和精神世界的探讨。

促成这场对话的亚伯拉罕森充满成就感。这名来自西雅图的美国青年身材高大,汉语流利,谈起中国当代文学如数家珍,视已故作家王小波为精神偶像。

作为译者和中国文学译介网站“纸托邦”的创办者,十多年间,亚伯拉罕森倾注心力向世界推介中国当代文学。“纸托邦”从最初的文学翻译信息交流网站,日益成为世界了解中国文学的一扇窗。

2015年,“纸托邦”推出“短读计划”,定期发布中国当代文学短篇,以其高明升88译作,吸引了《卫报》《洛杉矶书评》等多家海外媒体关注,进一步拓展中国文学的海外读者群。

同时,“纸托邦”与国外大学合作,提供文学翻译培训资料,还在全球多个城市举办读书会和作家活动。英国汉学家、文学译者韩斌描述“纸托邦”在英国举办的几场线下读书会时说,“小小的活动场地总是坐满了人”。

点一盏灯——

与中国文学杂志合作

近年来,伴随中国全球影响力和明升体育88软实力的增强,欧美明升体育88界对中国当代文学的关注度持续上升。透过译者的精妙译笔,西方世界观察、了解中国明升体育88的视角也更加多元。

韩斌翻译过贾平凹、严歌苓、虹影等作家的作品。英国译者王海伦译过曹文轩、余华等人的作品。美国汉学家葛浩文则是莫言的“御用翻译”。亚伯拉罕森翻译过徐则臣的《跑步穿过中关村》。

2011年起,“纸托邦”与《人民文学》杂志合作推出中国文学季刊《路灯》。八年间,格非、王安忆、阿乙、路内、毕飞宇、李娟、郝景芳、韩松等百余名中国作家的作品进入英语读者视线,这其中既有文坛宿将,也有实力新秀,呈现中国当代文学的鲜活与丰富。

取名“路灯”,寓意中西明升体育88交流之路上的灯。点点光明,照亮中国文学走向世界的道路。亚伯拉罕森说,目前,路灯项目运转良好,主要困难是海外发行。“外国读者要买到《路灯》还是不太容易”。

铺一条路——

推动中西文学融合

如今,亚伯拉罕森和他的团队把一部分重心转向文学代理和版权经纪,频繁往来于美中之间,与海外出版社洽谈合作。

作为以英语为母语的西方人,他们既了解中国文学,又能精准把握西方读者阅读兴趣,与海外出版圈、文学界沟通具有天然优势。

亚伯拉罕森认为,选择作品、翻译样章、准备介绍资料,这些工作看似繁琐,其实至关重要:不仅能够帮助海外出版社建立对中国作品的完整认识,还能增强他们出版中国文学的意愿和信心。这些努力与翻译文学作品本身同样重要。

这一观点得到不少译者认同。韩斌说,有时她会依照个人兴趣翻译一些中国文学作品。但大多数情况下,还是通过出版社签订翻译合同,而出版社主要经由文学代理了解作品、购买版权。她认为,在中国文学“走出去”的过程中,应该加强海外市场的“品牌营销”。酒香也怕巷子深,“如果一本书无人知晓,或者没人读过,再好的书,出版社也不会出版”。

“纸托邦”曾主持策划出版交流周,邀请海外图书编辑访问中国,促进中外文学出版界交流对话,并直接参与中国文学的海外出版。即将翻译出版的作品包括梁鸿的《中国在梁庄》、王小波的《我的精神家园》和阿来的《空山》。

亚伯拉罕森说,每个项目都是一小步,一点点推动中国文学“走出去”的大工程。“本质上,我们想让(中西)两种文学彼此融合,尽管过程缓慢,但依然在前进。”

一点一滴、聚沙成塔地努力,这群中国文学的海外“识珠者”试图消弭中西明升体育88的认知鸿沟,让世界领略中国文学“珍宝”之美。

《中国国门时报》

(责任编辑: 小易 )
最新评论
声明:

本网注明“来源:m88.com网”的所有作品,版权均属于m88.com网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:m88.com网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。若需转载本网稿件,请致电:010-84639548。

本网注明“来源:XXX(非m88.com网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。文章内容仅供参考。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请直接点击《新闻稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后发邮件至lxwm@cycdxm.com,以便本网尽快处理。

图片新闻
  • 蜡笔小新“小饱贝”蛋羹系列:省心 ...

  • 柯米克:从全新经纬度出发

  • 半年销量创新高,东风日产蓄势发力

  • 地板选购安装强攻略

  • 2018年全国食品安全宣传周活动7月17...

最新新闻
热门点击